Резюме ПЕРЕВОДЧИКА КИТАЙСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Резюме ПЕРЕВОДЧИКА КИТАЙСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ФИО: Орехов Андрей Владимирович

Тел. 8 926 276 30 98     8 909 655 19 39

Знание языков: китайский (письменный, устный), английский (письменный, устный) Образование Высшее: Факультет иностранных языков Военного института иностранных языков (ВУМО) 1999-2004, диплом с отличием Опыт работы: 1. 2002-2004 г.. — преподаватель английского языка в English Lingua Centre 2. декабрь 2002 — март 2003 гг. — сопровождение и обучение иностранных специалистов (республика Кипр) технической эксплуатации автомобилей Урал-43503 (конструкция, электрооборудование, двигатель, вождение). (Устный,последовательный, язык английский). 3. июнь 2003 — сентябрь 2003 — сопровождение и обучение иностранных специалистов (Индонезия) технической эксплуатации и применению вертолетов Ми-24. (Учебный центр, г. Торжок). Последовательный устный перевод, письменный перевод. Английский язык. 4. октябрь 2003 г. — обеспечение переговоров делегации Китайского института международных стратегических исследований, возглавляемой заместителем директора КИМСИ Цай Бинкуем. С делегацией Центра военно-стратегических исследований ГШ ВС РФ. ) (Китайский язык, Генеральный Штаб МО РФ) 5. С сентября 2003 г. — преподаватель китайского языка на кафедре ДВЯ ВУМО (Института военных переводчиков) 6. февраль 2004 г. — переводчик — референт, эксперт (китайский +английский языки) в ФГУП «Рособоронэкспорт» (перевод контрактов, приложений к контрактам, технической документации, рабочих протоколов, памятных записок, сертификатов конечного пользователя и др.) 7. С января 2004 г. — менеджер по ВЭД в компаниях Laguna, x-wood (китайский + английский) (поиск партнеров, клиентов, налаживание торговых связей, деловая переписка, САНТЕХНИКА). 8. С 2002 г. — преподаватель факультета иностранных языков кафедры дальневосточных языков ВУМО (Института военных переводчиков) и преподаватель китайского языка в Восточном университете 9. Август 2005 г. — участие в Первых в истории Совместных военных российско-китайских учениях «Мирная миссия 2004» в качестве переводчика китайского языка в Китае (гг. Владивосток (РФ), Пекин, Циндао, Вэйфан, Вэйбэй (КНР)) (Китайский язык) 10. 7 — 14 сентября 2005 г. — переводческое сопровождение делегации министров обороны России С.Иванова и Китая Цао Ганчуаня, представителей Рособоронэкспорта, руководства российских ведущих компаний-производителей авиапромышленности, членов правительства Китая и России (перевод, сопровождение)(Москва — Сочи — Москва) Китайский + английский язык 11. 2005 -2006 гг. — преподаватель китайского языка в Московском Гуманитарном университете и Институте военных переводчиков (ВУМО) 12. 15 сентября — 30 сентября — сопровождение китайской делегации на выставке полиграфической промышленности (Китайский и английский языки) 13. май 2006 года — перевод и сопровождение делегации Генерального Штаба МО РФ в Китай для проведения официальных переговоров с министерством обороны КНР (гг. Пекин — Сямэнь — Пекин) (Китайский и английский языки) 14. май-сентябрь 2006 г. — аналитическая работа по поиску партнеров на китайских сайтах (IT ПЕРЕВОД) в ВСК-Электро (Китайский и английский языки) 15. сентябрь 2006 г. — перевод и сопровождение Академического ансамбля песни и пляски им. Александрова в ходе гастролей в Китае в рамках проведения «Года России в Китае» (гг. Пекин (встреча с председателем КНР, лично присутствовал на концерте в ВСНП)), Фучжоу, Шанхай, Гонконг, Гуанчжоу, Дунгуань, Пекин) (Китайский и английский языки) 16. октябрь 2006 г. — перевод и сопровождение в Китай делегации Заместителя Генерального прокурора РФ С.Фридинского для проведения официальных переговоров с замгенпрокурора КНР (гг. Пекин, Сиань, Шанхай) (Китайский и английский языки) 17.Юридическое бюро «Буква закона» — руководитель китайского направления. 18.2007 г.- апрель 2008 г. – менеджер ВЭД, станкоторговое объединение «КАМИ» (Китайский и английский языки) 19. По настоящее время – внештатный переводчик бюро переводов Транслинк, Профессионал, KGTC, Лондон-Москва, 1 Переводческое агентство, Московский переводчик, Трактат, FLG, Диалект-сити, Лингво-универс, Эго-Транслейтинг и пр. КОМАНДИРОВОК В КНР БОЛЕЕ 20. Сотрудничество с ОАО «Концерн Росэнергоатом». Предоставление услуг письменного перевода с последующим нотариальным заверением, а также устного перевода: — техническая документация — инструкции по эксплуатации оборудования — контракты -финансовая отчетность (Китайский и английский языки) Сотрудничество с ОК РУСАЛ. Предоставление услуг письменного и устного перевода: — техническая документация — инструкции по эксплуатации оборудования — контракты — документация для инвестиционных проектов (Китайский и английский языки) Сотрудничество с АКБ «Банк Китая (ЭЛОС)». Предоставление услуг письменного перевода, а также письменного перевода с последующим нотариальным заверением: — финансовая отчетность — учредительные документы — контракты (Китайский и английский языки) Сотрудничество с АКБ «Пересвет» (ЗАО). Предоставление услуг письменного перевода, а также письменного перевода с последующим нотариальным заверением: — учредительные документы — доверенности — контракты (Китайский и английский языки) Сотрудничество с ООО «МВК Трэвэл». Предоставление услуг письменного перевода, а также письменного перевода с последующим нотариальным заверением. — финансовая отчетность — учредительные документы — контракты (Китайский и английский языки) Навыки: — выполнение письменных переводов на любую тематику, в том числе много летний опыт работы по финансово-экономической тематике — выполнение устных переводов (последовательный, синхронный перевод) — аналитическая работа в Интернете — телефонные переговоры — перевод сайтов на английский и китайский языки — редакторская деятельность — стрессоустойчивостьаккуратность — высокий уровень ответственности — опыт работы с системами Translation Memory: Wordfast, Trados, D?j? vu, Microsoft Office, ABBYY Fine Reader, Auto CAD, графические редакторы и т.д.

Вернуться на главную | Контакты
× День добрый! Чем можем помочь?