В современном мире информационные технологии находятся в непрерывном развитии и сегодня каждая уважающая себя компании имеет свой веб-сайт, который является её лицом и рекламой.
С помощью Интернет производитель может практически мгновенно глобализовать продажи, предлагая свои товары и услуги не только в своем регионе, а во странах мира. Казалось бы, все, что для этого нужно – это создать версию сайта или даже одной или нескольких веб-страниц на том или ином языке.
Однако далеко не каждый знает, что перевод сайтов – настолько специфическая деятельность, что зачастую его выделяют в особый вид переводческих услуг. Естественно, что перевод веб-сайта должен быть выполнен качественно, с учетом всех особенностей такого перевода.
В нашем бюро стоимость перевода сайта расчитывается из стоимости письменного перевода с языка на язык. Для того, что бы узнать стоимость перевода сайта, отправьте на наш электронный адрес все странички, которые необходимо перевести или ссылки на все страницы сайта.
Под понятием перевод или локализация сайта подразумевается не только перевод текстового материала, но и приспособление структуры ресурса и внесение изменений в связи с процессом перевода.
Работа над переводом сайта требует особого терпения и внимания, поскольку необходимо, чтобы перевод не только передавал информацию, но и исполнял ту же функцию, что и оригинал, был хорошо видим для поисковых систем, и был оптимизирован согласно западным правилам. Для этого нужно тщательно переводить каждую фразу, проводя параллели между культурами языка оригинала и языка перевода.
При локализации сайта помимо перевода непосредственно текста веб-страниц выполняется перевод других объектов: кнопок, меню, флеш-заставок, а также кода сайта — невидимых пользователю заголовков, мета-тегов и других его участков, имеющих большое значение при продвижении сайта в поисковых системах. Поэтому для полноценной локализации веб-сайта, простого перевода текста будет недостаточно. Страницы сайта необходимо будет переверстать, то есть создать новые с использованием переведенного текста, причем переверстать так, чтобы их дизайн не отличался от оригинального дизайна. Иными словами, переведенный сайт ни что не должно отличать от оригинального, кроме языка.
Таким образом, в локализации сайта участвуют не только переводчики, но и дизайнеры-верстальщики и, порой даже программисты.
Перевод и локализация сайта выполняются в несколько этапов:
1. Перевод текста веб-страниц.
2. Перевод модулей.
3. Оптимизация сайта под ключевые слова, типичные для страны языка перевода.
4. Сборка и тестирование.
В нашем бюро переводов «Профессионал» перевод сайта выполняют специалисты, хорошо разбирающиеся в особенных правилах и законах современного Интернета, либо опытные переводчики в теснейшем взаимодействии с веб-мастером и/или веб-промоутером. Перевод сайта, выполненный пусть даже и профессиональным переводчиком, но без учета специфики Интернет, может быть бесполезен (низкая посещаемость и, как следствие, отсутствие спроса на продвигаемый товар или услугу) и даже вреден (например, в результате формального подхода к переводу получился текст, в общем, соответствующий оригиналу, но воспринимающийся аудиторией неадекватно).
Мы предлагаем не только перевод сайта, но его постоянную поддержку, перевод обновлений и дополнений.
Перевод новостей и пресс-релизов (перевод осуществляется круглосуточно).
Размещение перевода на вашем веб-сайте при наличии ключей доступа. Конфиденциальность гарантируем!
Перевод сообщений блога и комментариев
Наше бюро также может предложить вам услугу синхронизации (перевода) вашего блога и комментариев к нему. Сегодня кроме непосредственно своего основного сайта, большинство компаний создаёт свои корпоративные блоги, через которые приходят новые клиенты.
Мы готовы работать вместе с компанией, осуществляющей поддержку вашего сайта, для достижения наилучшего результата и решения всех технических вопросов, связанных с переводом.
Вернуться на главную | Контакты