ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Цены на юридический перевод см. здесь

Юридический перевод

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

Виды юридических переводов:

— перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
— перевод договоров
— перевод юридических заключений и меморандумов
— перевод апостилей и нотариальных свидетельств

-перевод доверенностей

— перевод уставных документов (устава, учредительного договора, протокола, решения)

— перевод выписки

— перевод справки

Требования к переводу юридических документов

Перевод юридических документов Бюро переводов «Профессионал» поручает исключительно профессиональным переводчикам, специализирующимся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска. При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

Проекты больших объемов

Для осуществления объемных проектов Бюро переводов «Профессионал» организует рабочую группу переводчиков и редакторов, которые работают в тесном сотрудничестве, при необходимости подключая соответствующих специалистов и консультантов. С целью обеспечения единства терминологии, для корпоративных заказчиков создаются индивидуальные глоссарии с учётом специфики переводимых материалов, особенностей проекта, корпоративного стиля и предпочтений заказчика.
Специализированное образование, накопленный за многие годы опыт, постоянная работа над повышением профессионального уровня сотрудников и контроль качества на каждом этапе позволяют нам предоставлять максимально качественные переводы всех видов юридических текстов.

Как мы справляемся с трудностями юридического перевода?

Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчики Бюро переводов «Профессионал» всегда помнят, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика Бюро переводов «Профессионал» входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

Сроки исполнения и стоимость заказов

Сроки выполнения перевода и стоимость работы Вы всегда можете уточнить у сотрудников нашего бюро переводов по телефону: +7 (495) 664-39-35

Вернуться на главную | Контакты