ПЕРЕВОД ИГР И ПО

Бюро переводов «Профессионал» предлагает полный спектр услуг по локализации компьютерных игр и программного обеспечения с/на языки любых стран мира.

Услуги в рамках проекта по локализации могут включать:

  • • анализ и планирование локализации на ранней стадии разработки;
  • • определение объектов локализации;
  • • помощь в создании пакета документов локализации и интеграции;
  • • локализация онлайн-проектов и их долгосрочная поддержка;
  • • перевод текстов, перерисовка текстур и графики;
  • • создание логотипа названия игры;
  • • запись звуковых файлов, подбор актеров и дикторов;
  • • дубляж и закадровый перевод видеороликов;
  • • интеграция локализованных материалов;
  • • создание мастера установки и авторана программы;
  • • тестирование локализованной версии;
  • • локализация сайта проекта и полиграфии;
  • • планирование и проведение рекламной кампании;
  • • перевод новостей, пресс-релизов и маркетинговых материалов;
  • • поддержка проекта после выпуска (обновления, патчи, новости).

В зависимости от целей проекта, бюджета и рынка, для которого осуществляется локализация, предусмотрены различные варианты локализации.

Бумажная локализация

Подходит для издания продуктов на языке оригинала. В таком случае обычно локализуются:

  • • полиграфия коробки (обложка);
  • • полиграфия DVD-коробки или бюджетной джевел-упаковки;
  • • обложка и буклет справочного руководства;
  • • регистрационная карточка;
  • • другие маркетинговые материалы (плакаты, презентации, листовки);
  • • страница или сайт проекта в Интернете.

Такой вариант локализации может предпочесть компания, работающая на рынках с высоким знанием языка оригинала. Например, в Голландии можно издавать игру на английском языке, так как большинство населения понимает этот язык и говорит на нем.

Поверхностная локализация

Подходит для ситуации, когда издатель хочет добавить в игру больше информации о себе. Сюда же входит «бумажная» локализация. Обычно включает в себя:

  • • добавление логотипа или заставки издателя во вступительный видеоролик;
  • • создание или замена справочного руководства на диске (в формате html, pdf и т.д.);
  • • добавление знака охраны авторского права и логотипа издателя в файл readme и справочное руководство на диске;
  • • создание мастера установки и авторана программы на требуемом языке;
  • • перевод файла readme;
  • • создание логотипа названия игры на нужном языке;
  • • изготовление макета CD- или DVD-лейбла.

Такая локализация не является дорогой и при этом создает компании хороший имидж на рынке.

Частичная локализация

Переводятся все тексты, но звук остается на языке оригинала. Так поступает большинство крупных издателей, имеющих свои представительства на территориях других стран. Также этот вариант локализации используется при создании «промо-версий» для представления другим зарубежным издателям. При этом обычно локализуются:

  • • игровые диалоги и субтитры;
  • • всплывающие подсказки, описания и сообщения;
  • • имена персонажей, названия предметов, оружия и т.д.;
  • • заставки, интерфейс и пункты меню.

Этот способ является приемлемым по стоимости, однако восприятие материала пользователем будет не таким целостным, как в случае полной локализации, включающей адаптацию звукового сопроводжения.

Полная локализация

Локализуются весь звук и графические объекты в игре. Это наиболее дорогостоящий вариант локализации; он обычно используется, если для понимания смысла и сюжета игры необходим звук. При этом дополнительно локализуются:

  • • видеоролики с голосами персонажей;
  • • диалоги и реплики всех персонажей;
  • • фоновое оформление (шум толпы, крики, переговоры по рации и т.д.);
  • • звуковые комментарии, сообщения, закадровый голос диктора;
  • • графические объекты (текстуры, картинки с надписями, указатели и т.д.).

Типичный способ локализации для стран, в которых малая часть населения понимает английский язык (Россия, Украина, Италия, Испания, Франция и т.д.).

Замечания

«Глубина» локализации может зависеть от юридических норм и законов страны издания.
Например, в Германии запрещено любое использование изображения свастики. В некоторых странах запрещено показывать сцены насилия и кровь. В других – сцены с обнаженной натурой. В этом случае при локализации проекта необходимо локализовать (изменить) также эти запрещенные или нежелательные сцены.

В исключительных случаях необходима локализация сценария

Речь идет о ситуации, когда разработчики создали игру без учета международных продаж. Так, если по сюжету игры какая-то нация представлена в негативном свете, то вряд ли удастся успешно продавать эту игру на рынке данного региона.

Сколько стоит локализация?

Для каждого отдельного проекта стоимость рассчитывается индивидуально. Все зависит от требований, бюджета и выбранного варианта локализации.

Более подробно об услуге вы можете узнать по телефону: +7(495)664-39-35

Вернуться на главную | Контакты